False Friends

In vielen Sprachen gibt es Wörter, die man prima ableiten kann um auf die korrekte Übersetzung zu kommen. Wer zum Beispiel das englische Wort für Apotheke kennt, der wird im spanischen verstehen was eine Pharmacia ist. Ebenso ist es einfach, wenn man das Synonym für Tierarzt kennt; nämlich Veterinär. Wer das Wort kennt, kommt in Frankreich, Spanien und im englischsprachigen Raum weiter, denn da ist es im Prinzip das gleiche Wort, nur ein wenig anders geschrieben.

Blöd ist es nur, wenn es diese Worte gibt, die einen in blöde Situationen bringen können, da man sie mit den Wörtern der eigenen Sprache kombiniert, sie mit diesen aber nichts zu tun haben. Eines der bekanntesten Beispiele kommt aus dem Englischen, nämlich die Wörter „Who“ und „Where“. Normal würde man ja sagen, dass Who das englische Wort für Wo und Where für Wer stünde; dabei ist es genau anders herum. Das kann natürlich peinlich sein, wenn man mit einem Freund telefoniert und diesen gerade sucht, und anstelle von der Frage „Wo bist du“ die Frage stellt „Wer bist du?“. Da würde der Freund sicher etwas sparsam reagieren, man weiß doch mit wem man spricht.

Ebenso gemein ist das englische Wort für werden, nämlich become. Den meisten Deutschen fällt dazu nämlich nur eine Übersetzung als erstes ein: bekommen.

Zu diesem Faux-Pas gibt es einen schönen kleinen Witz, mit dem ich mir gut merken konnte, dass become nicht bekommen heißt, und der geht so: Ein Gast wartet im Restaurant auf sein Essen und spricht irgendwann den Kellner an: „When do I become a chicken?“ Und der Kellner antwortet: „I hope never, Sir.“ 😀

 

i-hope-never-sir

 

Auch in anderen Sprachen gibt es so allerhand kleiner Fehler, die einen die Schamesröte ins Gesicht treiben. So habe ich beispielsweise im Radio von einem Herren gehört, der aus Deutschland kam und nach Spanien gezogen ist. Eines Tages ist er zum Metzger gegangen und bestellte 100 Gramm puta. Allerdings hatte er sich mit der Übersetzung gehörig vertan, denn anstatt 100 Gramm Pute zu bestellen (die korrekte Übersetzung lautet pavo), bestellte er versehentlich 100 Gramm Prostituierte.

Ist euch das auch schon mal passiert, dass ihr euch mit einer anderen Sprache total in die Nesseln gesetzt habt oder habt ihr das schon mal bei andern beobachtet? Mit welcher Sprache ist es euch passiert und gibt es vielleicht ein Wort, das ihr regelmäßig durcheinander bringt?

About the author

Verena Walter

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>